Things to keep in mind while translating a training document. - Translation workzone
1468
post-template-default,single,single-post,postid-1468,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,columns-4,qode-theme-ver-10.1.1,wpb-js-composer js-comp-ver-5.0.1,vc_responsive

Things to keep in mind while translating a training document.

Things to keep in mind while translating a training document.

Things to keep in mind while translating a training document.

Do you need to translate a training document from one language to another language?
As with other documents, Understanding the first language you need to translate is key to getting your conversions right.
But, Translating documents that are used to teach a skill usually require more than just understanding to give the correct translation for your job.

 

While understanding both languages is a peripheral requirement, it does not guarantee to get the correct twist of the languages.

 

This is because this type of translation requires some degree of added expertise.
This post will guide you to get your 5-star rating on your next professional translation in different fields.

 

 

  1. Getting a professional in that field that understands the first language is very critical.

 

  • Note that understanding the second language will not help you translate it well.

You don’t want to misinterpret Variance in Accounting as calculating some squares of some complex stuff in math.

 

  1. Always use a Monolingual Dictionary with your Bilingual Dictionary.

Thought you only need to understand the first language with the dictionary? Well, No.
Using a dictionary in the language you are translating to is key.
That term might get a new name that has got a whole different perspective in the second language.

 

  • Bilingual dictionaries can help you understand the meaning of a word in the language you understand but terminologies differ with language. You can’t change a special term the way you would to a random word.

 

  • Don’t be stuck in arranging words one after the other the way they are in the second language. They may not make much sense as they do in the first.

 

  • Please, stay off translation tools.

 

  1. Understand the cost of an error

Understanding the field of study and what an error will do in your translation is very important. You don’t want to exchange the right chest for the left and get a medical student ripping a patient’s heart off.

 

  • A common rule of thumb is to work with the organization and make them get a bilingual editor review your work.

 

  • Or you could get a local editor to help you or on freelance websites.

 

  1. Time

 

Professional Translators always ask for enough time for their jobs. This is because translating training documents correctly is very important to the organization and the products of such training.

 

Some good rules to apply here are:

 

always ask for more time, if you feel that the time is not enough. It is always cool to get the best job done for your client even if it involves not hitting deadlines.

 

  1. Don’t ask for too less money

If you feel that you don’t really understand the second language, it’s good to charge more.
You’ll be able to afford the cash for the rest of the team without getting bitter about the profitability of the work. A good way to do that is to:

 

  • Make a correct mental sum of people you’ll need on the team

 

  • The amount needed to get the best hands on your team.

Better off than we started? That’s what Organizations want for their trainees too. Getting the meaning of what Organizations want to make their trainees learn is important. You should help them capture it WELL.

 

 

 

No Comments

Post A Comment