Evolution of translation technology: The Good, the Bad. - Translation workzone
1371
post-template-default,single,single-post,postid-1371,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,columns-4,qode-theme-ver-10.1.1,wpb-js-composer js-comp-ver-5.0.1,vc_responsive

Evolution of translation technology: The Good, the Bad.

Evolution of translation technology: The Good, the Bad.

Evolution of translation technology: The Good, the Bad.

The machines are rising and it’s actually feeling good. The day to day tasks that were once a big burden to carry have become executable at the slightest touch. The days of carrying a notebook, wrist watch, thermometer, camera and the bunch of magazines to read on your way to the hill station are over because now you can carry all those in just your mobile phone.

However, nothing comes without a cost and the side effects do linger on for times to come.

Today, automation poses the biggest threat to almost all job descriptions alike. With everyone in the same pool translator jobs are also at risk.

Numerous expert interpreters are anxious about the possibility that they will be supplanted by developing innovation: machine translation. Machine translation would take their occupations or possibly bring down their pay rates.

Humans vs Technology

At the point when Google Translate was propelled in 2006, translating a huge number of online writings, it brought up a critical issue for the business: will innovation assumes control? Presently, as Microsoft gets ready to uncover its Star Trek interpreter – a Skype benefit that guarantees to comprehend talked words and make an interpretation of them into another dialect, talking them back progressively – that inquiry appears to be more important than any other time in recent memory.

Here are the needs of the customer:

  • Customers need quicker interpretation. They’re never again arranged to hold up. We have to satisfy that need using interpretation innovation.
  • Customers additionally need less expensive interpretation, some even need it for nothing. A hefty portion of them require a huge number of words deciphered and can’t bear to pay the maximum. Their prime inspiration is taken a toll decrease, not quality. We require new plans of action.

How well are the machines doing?

Nowadays you don’t have to call a professional to translate a piece of writing rather you can just cut and paste the text and your computer will do the rest. Yet the end result might not be what the speaker or writer intended: mixed idioms, no touch of sarcasm and the feeling that the speaker might have been a fifty year old British English professor might accompany the translated text.

 

Still, we are the ones falling behind in the race as the machines are learning faster than we had ever hoped they would…

 

How far behind are we?

3 trillion gigabytes of information are delivered each day. This speaks to a tremendous potential for interpreters, yet we’ve effectively lost 99% of our market chance to Google and Microsoft in light of the fact that we’re not growing sufficiently quickly. Google interprets a larger number of words in 1 minute than every human interpreter in one year!

Without translation, there’s no worldwide business. We have to wind up plainly more sure and to make a solid story of our business. The interpretation business has a future, yet we have to change in light of the fact that the world is evolving.

Interpretation is present worldwide. Individuals purchase and offer interpretation on the web, and most interpretations will occur in the cloud inside 10 years’ opportunity. We have to think and act comprehensively.

No Comments

Post A Comment