
08 Aug Do women make better translators than men?
Do women make better translators than men?
The remarkably controversial argument that women make better translators & interpreters than men has become one of the most inconclusive debates out there. Although this general view may not have sufficient factual backing in some cases, it’s undeniable that ladies often register surprisingly impressive performance scores in translation and interpretation tasks.
When presented with similar articles to translate, there are differences registered in the final results.
Analysis of the Claims
The following were the observations from the articles that were translated by females who participated in the different events in. * More personal pronouns. * Conjunctions were frequently used. * More prepositions. * They used few numbers as well as quantity words.
The observations from male translated articles were as follows: *Less emotional attachment. *More technical. *Consistent and accurate on large translation documents. *More quantity words. This was arrived at when the final articles were compared to those translated by the males and one thing that stood out in the translations made by either male, female or both was that the function words were lost in the process.
In fact, there are some also some fairly convincing reasons female translators appear to outperform their male counterparts. As such, this brief article highlights a few explanations why women often do better than men in this less pursued, yet quite a lucrative professional field.
-
Interpersonal Skills
Women are unquestionably better at picking emotional cues than men. Remember the very fundamental definition of translation as the changing of statements from one language to another. Understanding the fact that these constructions are often laced with delicate nuances hidden under fragile emotional and subtle socio-linguistic undertones, ladies have a clear upper hand in carrying out such tasks owing to their outstanding interpersonal skills.
2. Multitasking Capacity
Translation, just like interpretation, calls for a great deal of multitasking – a rare competence that females are resoundingly good at. As a result, the average lady translator has unbeatably higher odds of pulling off a far more commendable job. For instance, a translator’s sense is supposed to be “re-wired” in a certain way every once in a while. Although the unpredictable demands of these psycho-emotional swings are easier for a woman to underscore more accurately and with a profounder vividness.
3. Men Focus More on Salaries Than Career Betterment
Additionally, most males don’t engage in translation jobs based on their innate drives, but largely motivated by awesome salary digits. Subsequently, the average woman will tend to dedicate more energies on career-boosting endeavors that make her a gradually better translator. While the man will be always seen shifting jobs in pursuit of greener pastures, the softer gender specialist’s main focus remains chiefly drawn toward things that sharp her skills to a pencil-point.
4. Ladies Pay Greater Attention to All Little Details
As already mentioned in the previous points above, it’s a widely known truth that women pay greater attention to even the most trivial of details. And this is exactly what a genius translator needs for them to excel in their daily assignments. In fact, a person who goes by generalities without doing closer comparisons and contrasts to figure out the most fitting paraphasis cannot be a dependable multi linguist. No one needs to be reminded that men are majorly keen on the bigger part of things. Although this otherwise likable trait could be a big plus elsewhere, it’s far from what a meticulous interpreter requires to succeed in their professional craft.
Conclusion:
Summarily, it’s irrefutably true to conclude that translation is a rather gender-balanced career that rewards one’s key personal skills set and attitude almost to the absolute exclusion of all other factors. Therefore, there’s no doubt female interpreters usually outshine their opposite gender simply because of their naturally and socially advantageous disposition and general aptitude. Consequently, no one can successfully claim that ladies do not make greatly more finessed and reliable translators than their opposite gender colleagues.
References :
The first example is the issue of the TED talks between 2004 to 2010 that were translated from English to Arabic best clarifies this. Among the 328 translators, 132 were female while 196 were male. The second one is the 2008 to 2014 fiction translation in the United State that consisted of 2471 translators, 657 females and 1775 men with the other 39 translated by both genders as a combination. The third example is an iTunes application that was developed for the Mukhi Sisters by the Advertisement Agency from Beirut. This application had an aim of translating the complicated woman language into the real meaning that men could easily understand and was downloaded by more than 5000 people a week after February 7, 2014.
No Comments