Tips on translating your website into Portuguese - Translation workzone
post-template-default,single,single-post,postid-1355,single-format-standard,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,columns-4,qode-theme-ver-10.1.1,wpb-js-composer js-comp-ver-5.0.1,vc_responsive

Tips on translating your website into Portuguese

Tips on translating your website into Portuguese

Tips on translating your website into Portuguese


If you’re trying to make your translation company grow, you have to translate your website into different languages, thus reaching out to new markets and meeting new clients. Having your website in your own language is primal. And sure, English is one of the most spoken languages right now, as is Chinese Mandarin. But have you given any thoughts about how you can benefit from having your website translated into Portuguese?


First of all, Portuguese has many variants, for it is spoken in many countries: Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau and Sao Tome and Principe, not to mention the Equatorial Guinea, who has recently made Portuguese its official language. A translation company shall be able to assist one with a translation in Brazilian Portuguese if you are reaching out to an audience base in Brazil.


“But we can’t afford to keep translating our website into multiple language variants!”


That’s okay. And I wasn’t going to suggest that anyway.


Translating it into one variant would already cause a huge impact. Of course, you have some decisions to make. The main one is: which variant will generate more business?


For example: if you are in Africa, in a region that does not generally speak Portuguese, picking an African variant is obviously the way to go. Choose wisely!


I guarantee it’s a smart move.


Just think about how it is for the client to see a website greatly designed in a language nothing like their own. Do you think they feel encouraged to explore that website at all? What about contacting its owners to request a quote?


Now think about how heart-warming it must be for them to see a button with their language’s name on it. It might not lead to the variant they know, but it’s a close thing.


No, Brazilian Portuguese is not the same as European Portuguese. But if a Brazilian sees something written in European Portuguese, they can surely infer some meaning.


Also, that simple act would completely remove that feeling clients have: that they’re dealing with a foreign, distant and faceless corporation. Instead, they see a caring and friendly company, opened up to new possibilities.


Just bear in mind that, if you are a translation company and you have a website in a language, clients are often going to expect services from and into that language. So always be ready to oblige!

No Comments

Post A Comment